發表文章

目前顯示的是 10月, 2007的文章

*作文練習:想像力是你的超能力

by 元人  山風咆哮,雲霧蒸騰。  千濤坡上風行草偃,衣袂獵獵作響。  青衣漢子與錦衣公子相對而立。  青衣漢子掌中有軟劍,劍名「青絲」,劍刃窄而細,僅二指寬。  錦衣公子由劍僮捧劍,劍名「耀日」,珠光寶氣奪目搶眼。  激昂的風雲之中,只見二人嘴唇翕動,面容也隨之改變。  青衣漢子面罩寒霜,一派肅殺之氣。  錦衣公子卻縱聲大笑,狂態盡露無疑。  「我的女人要活要死,幾時輪到你來多事?名不揚啊名不揚!就憑你那幾手狗吃屎的『功名糞土劍法』,也配到你爺跟前送死?」  青衣漢子名不揚道:「她是我的妻子,你不配。」  「她打心裡恨透了妳,你還妄想替她報仇?」  「我知道她怕孤單。」名不揚如是說。  錦衣公子狂笑:「手下敗將,再叫你嚐嚐『富貴浮雲劍法』!這次龜兒子就是真的吃屎,你爺也不會心軟,留下你這條狗命!」  名不揚表情凝重,面容嚴肅。  只見他瞇起了左眼,雙手拉弓放箭,瞄準錦衣郎心口「嗖」的放出一道空箭!  錦衣公子看了看自己不痛不癢的左胸口,偏要去撥它一撥,接著縱聲狂笑,放浪形骸,好沒來由。  名不揚沉默,望向仲裁的歲寒三友點了點頭。  「來吧!」錦衣郎得意更是猖狂,順手抽劍甩脫披風,微一縱躍輕點草尖,御風而行扶搖直上,不消說這招便是出自他衍創於崑崙派「雲龍大八式」的獨門絕藝「富貴浮雲劍法」!  名不揚眼神牢牢盯住錦衣漢,將「青絲」望左腕一掛,「鏗」!  錦衣公子在半空中道:「名不揚,吃我新招『迎風擊浪』!」  說時遲那時快,錦衣公子雖然開口說話,真氣洩露,卻能藉風勢換氣並轉折身形,居高臨下,劍斬長空。  名不揚雙手仍然做拉弓動作,左手如托滿月,右手如抱嬰孩,目標對準王傲世額頭。與方才不同的是,左腕上懸掛著的青絲劍竟似是繃上了弦,不但能吃力張滿,劍刃中央更架上了一支青色的光箭!  「化為春泥吧,王傲世。」  名不揚如是說。  擔任仲裁的歲寒三友,結結實實看到了名不揚「弓張如滿月,箭發似流星」,利用他的軟劍「青絲」做弓,和這支肉眼可睹的青色光箭,不消短兵相接便致王傲世於死命。但是此事太過玄奇,恐怕武林中無人能信。  為此他們得出一個結論:  「名不揚得名劍『青絲』,煉成絕世劍招『曙光初露』,制仇敵王傲世於死命。」  江湖傳說當中,奇俠名劍的初代先祖名不揚,因為煉就了「曙光初露」這招絕世劍法而開創名家百年威名。但是江湖人不知道,名不揚當初剋敵致勝所使用的並不是一招「劍法」...

元人說書

因著電影《色.戒》的上映,又跟著追了兩部張愛玲的長篇小說,都是早期作品,分別是《秧歌》和《赤地之戀》。這兩部小說都像是以文學作品的角度出發的,寫國共時期大陸人民的生活點滴,但是來講,這不是張愛玲擅長的範圍,她的小說一定要有小公館、姨太太才好看的,我是有這種刻板印象在。  《秧歌》開頭寫推薦序的,好像是胡適(?)簽名只寫了一個「適」字,然後提點大 家「本書的書名大可為一個『餓』字...」然後講了不少美言。但是來講,要把「餓」字發揮的淋漓盡致的小說,可以參考哈姆孫的《餓》,相當正點的一本小說,故事性很強意象又深刻,主角從頭到尾在挨餓,浮沉於飢寒之間,大體故事我已忘了,只是記得十分精彩。  《赤地之戀》比《秧歌》好看很多,張愛玲的文字風格已逐漸成形了,光說主角劉荃的遭遇,倒可以像是稀釋過的〈紅玫瑰與白玫瑰〉,但是《赤地之戀》當中的人物塑造並沒有那麼激烈,我倒覺得挺可愛的。其中白玫瑰的角色名叫「黃絹」,倪匡在「原振俠」系列小說的女主角也叫這個名字。  目前看張愛玲小說,覺得最有特色的還都是短篇小說,集中在《傾城之戀》那本集子尤其好看,張愛玲文風的冷冽、剔透,完完全全表現了出來。故事當中幾乎沒有溫暖,只感覺刀快,但我卻迷戀那痛楚。  看《赤地之戀》反而是溫暖的,紅玫瑰和白玫瑰都是好人,劉荃也為了還報美人恩而「拚將一死酬知己」,整個就大義凜然,但卻不好看。算算順序下一本輪到的是《怨女》,就看什麼時候能在圖書館借到囉。

元人說書

逛紀伊國屋發現一個有趣的現象:日本作家有時兼做翻譯,而且他們會翻譯自己喜歡的書。從每個人自選的翻譯作品,可以看到各自的屬性和趨向。  例如,田中芳樹,他翻譯的是《岳飛傳》。  不要懷疑,就是古典小說那種,厚厚一大本可以當凶器,全書都是文言文的《岳飛傳》。他連書中回目都試著用日文翻譯出來(當然是很難要求對仗),不過我覺得他真的很強,且用心。  再說,菊地秀行,他翻譯的是《卓九勒伯爵》。  真的是想當然爾的事情,「吸血鬼獵人D」靠的是神祖大人賞飯吃,從開筆以來殺了人家那麼多徒子徒孫,不向大師致敬怎麼可以?而且菊地秀行本來就很愛看恐怖片,尤其愛看吸血鬼系列電影,把《卓九勒伯爵》引進日本,也等於是幫自己做延伸閱讀。  再說,村上春樹,他居然選擇翻譯《漫長的告別》。  這個是真的很妙,村上春樹愛看冷硬派小說的傳聞當真屬實,他書裡面那麼多奇怪好笑又常常切中要害的譬喻,其實在Chandler小說都可以看出端倪。而英文版的《世界末日與冷酷異境》,譯名居然是《The World's End and Hard Boiled Wonderland》,那個「冷酷」居然是「冷酷派」(也做「冷硬派」)的冷酷啊!真的是妙到翻了。

元人說書

by 元人 敦煌書局殺68折,買了英文版的,馬奎斯的《異鄉客》(The Secret Pilgrims),其實這有點用意,因為時報之前有收錄在「大師名作坊」出版,如今已絕版;要找馬奎斯的短篇小說,除了志文那本《沒有人寫信給上校》以外,我只認識這本。  在同樣一櫃還有看到《迷宮中的將軍》,短篇集尚有《沒有人寫信給上校》和《Leaf Storm》這兩本。但我更感興趣的是那一本《Vivir para cotarla》,就是馬奎斯自己寫的自傳(西文版),英文版是《Living to Tell the Tale》。  西班牙文書85折,但是敦煌所進的都是西班牙出版社的出版品。我比較過,美國人出的西班牙文書,還是真的比較漂亮(我好虛榮),所以本來有想要買Isabel Allende的《Eva Luna》,想想也罷了,一則無中譯,二則書沒那麼靚仔。三則,85折跟9折並沒相差很多。  另外一些感興趣的書,倒是科幻小說了,包括了Asimov的《鋼穴》(The Steel Cave),聽說是科幻推理小說,目前中譯本難尋(漢聲版《鋼穴》,當成兒童書在出);還有雷.布萊伯利的《華氏451度》《十月國度》《圖案人》,會想看但遲疑,因為書和人還是講緣分的!殺銀子也要看心情的。  最後興趣最大的則是那個什麼「少年間諜艾列克」的英文版。尬的,英文版(沒看英國版還美國版)還真不是普通的讚,銀色書皮相當有質感,封面都是一個奇怪的圖騰。我突然有種感覺,就是想買英文版看內文,然後日文版看插圖(有荒木飛呂彥的插圖及封面),這樣豈非很完美嗎?當然,殺敵三千須得自損八百,這種事情可不是說打就打,說幹就幹的。