元人說書

逛紀伊國屋發現一個有趣的現象:日本作家有時兼做翻譯,而且他們會翻譯自己喜歡的書。從每個人自選的翻譯作品,可以看到各自的屬性和趨向。

 例如,田中芳樹,他翻譯的是《岳飛傳》。

 不要懷疑,就是古典小說那種,厚厚一大本可以當凶器,全書都是文言文的《岳飛傳》。他連書中回目都試著用日文翻譯出來(當然是很難要求對仗),不過我覺得他真的很強,且用心。

 再說,菊地秀行,他翻譯的是《卓九勒伯爵》。

 真的是想當然爾的事情,「吸血鬼獵人D」靠的是神祖大人賞飯吃,從開筆以來殺了人家那麼多徒子徒孫,不向大師致敬怎麼可以?而且菊地秀行本來就很愛看恐怖片,尤其愛看吸血鬼系列電影,把《卓九勒伯爵》引進日本,也等於是幫自己做延伸閱讀。

 再說,村上春樹,他居然選擇翻譯《漫長的告別》。

 這個是真的很妙,村上春樹愛看冷硬派小說的傳聞當真屬實,他書裡面那麼多奇怪好笑又常常切中要害的譬喻,其實在Chandler小說都可以看出端倪。而英文版的《世界末日與冷酷異境》,譯名居然是《The World's End and Hard Boiled Wonderland》,那個「冷酷」居然是「冷酷派」(也做「冷硬派」)的冷酷啊!真的是妙到翻了。

這個網誌中的熱門文章

如何在電腦上寫 Python 程式來使用 ChatGPT

天真而殘忍的邪惡:讀艾莉絲‧孟若的〈童戲〉

如何利用 AI 工具語音辨識自動製作 Youtube 影片的字幕