元人書海言賣

by 元人

從前到微風廣場紀伊國屋,都看日文書;現在手邊有了些日文書要看,則改看翻譯書(日文的翻譯書),去比較日本人對於翻譯的概念,跟書籍的製作,其實也是很有趣。

 首先要介紹的是「少年間諜艾列克」這個系列,第一輯已經由「集英社文庫」發行文庫版了,同樣是荒木飛呂彥的封面和插圖,價錢方面則比較「親切」。這個系列我著重的是荒木老師親自繪製的封面和插圖,對翻譯則不認可。因為這套是少年小說,直接看英文就可以,看翻譯反而畫蛇添足。但是沒辦法,臺版的封面、製作跟日版的封面製作差有夠多!這一套書我不會想看原文,卻想收集日版,這是特例。

 再有一本很好玩,就是James Bond的系列翻譯小說,在「竹書房文庫」看到兩本翻譯,一本是《皇家夜總會》(Casino Royale),一本是《最高機密》(For Your Eyes Only),臺版無中譯,我以改編電影的片名暫代。

 這本《For Your Eyes Only》是短篇集,我手邊剛好也有。它裡頭收錄了兩部007電影的原著,兩篇短篇小說,一篇是〈For Your Eyes Only〉,就是《最高機密》,一篇是〈From a View to a Kill〉,即是《雷霆殺機》。

 這本書日本的譯名是以第一篇為書名,翻譯成《薔薇與手槍》。我真的覺得很好奇,怎麼"From a View to a Kill"會叫做「薔薇與手槍」?自然有其含意。因為這一本書沒有中譯,也不知道中文應該會怎麼翻譯,但是看到日本人這樣翻譯,增添了我不少興緻。

 另外一篇〈For Your Eyes Only〉譯成「看完後銷毀」,它是相當正確的意譯。電影裡面James Bond拿了一分機密文件,文件的封條就寫"For Your Eyes Only",意思就是「法不傳六眼」,這分文件不能給「你」以外的第二人看到,看完馬上要銷毀。日文版把這句話的意思直接翻譯出來,是很精準沒錯,可是Fleming原本想要表達的一語雙關的意思就不復存在了,這是做翻譯經常要面對的割捨。

 企鵝版《For Your Eyes Only》的封面,有一個金髮辣妹,雙手交叉趴在海灘巾上面,上身連比基尼都沒穿。只見她用魅惑的眼神挑逗著我,旁邊兩行大字寫著"For Your Eyes Only",實在令人感覺爆炸。光看字面真箇十分煽情,一想到「看完後銷毀」未免就焚琴煮鶴了。

 看日版的007小說有一個地方很讚,就是Fleming所用的專有名詞都會在平假名和片假名的交互運用之下「原形畢露」。看英文版所有字都是英文字,因為我外文程度差,根本分不出來那些單字是專有名詞那些不是;可是日文版能挑這眼,每個專有名詞都會變成片假名,人名地名機械設備組織名稱,全部都變成片假名!

 這個時候就要引一段《庫洛魔法使》的台詞來說明:

 「庫洛牌我命令你,回復原來的樣子!」

 Ian Fleming愛用怪字的習慣,在日文版因為日文的文字特性,變得不那麼礙眼了。

這個網誌中的熱門文章

如何在電腦上寫 Python 程式來使用 ChatGPT

天真而殘忍的邪惡:讀艾莉絲‧孟若的〈童戲〉

如何利用 AI 工具語音辨識自動製作 Youtube 影片的字幕