冷戰諜魂

by 元人

看完了勒卡雷(John Le Carre)的《冷戰諜魂》(The Spy Who Came in From Cold),說實在我不是太喜歡宋瑛堂的翻譯。翻的是沒錯,但是連貫性似乎不太好,薄薄的一本書老是讓我有給人打斷的感覺。

 之前林白版的譯名是《來自寒冷的間諜》,這個譯名看起來很好笑,有點拙劣,但是它是正確的。因為書裡面有句對白說:「在外面風霜雨雪待久了,也應該進來取取暖,坐一坐。」

 「離開寒冷」意謂著間諜身分解除,退休,變成只會坐辦公室的廢物。我在看書的初期是這麼認為的。主角Alec Leamas是一個間諜界的老兵,正所謂「老兵不死,只有凋零」,但是對於他們這種老兵來講,凋零比死還難過,因此他在公在私都決定再幹一票,就像電影《英雄本色》裡頭小馬哥說的:

 「我衰足三年,等一個機會。不是要證明自己威(風),只是從我手上失去的東西,我要親手拿回來!」

 《冷戰諜魂》最好看的地方在頭尾,張力十足,最難看的地方在中段,因為我們不知道作者是不是精神錯亂,怎麼一直交代些沒要沒緊的事情。但是這個缺點,其實看英文版就可以忽略掉,因為勒卡雷的文筆很好,不會讓讀者有時間去質疑他;但是中譯版差一點,我感覺每一句都是自成一派,每讀完一段就要中場休息十五分鐘,真的很不喜歡這種翻譯。

 勒卡雷的小說常會揭露間諜世界的荒謬與乖誕,某方面來講跟武俠小說異曲同工,而我也深深相信這是武俠小說的另一方向。在看完《冷戰諜魂》之後我發現到,其實這本書還算是國中程度的,真正恐怖的玩意兒還在後頭,光看厚度就令人望而卻步。

 看《冷戰諜魂》,「錯綜複雜」差可比擬它的故事結構,而在一個瘋狂世界當中,最傻的事情居然最真實,因為聰明人人人都造假,並且樂此不疲,並且引以為榮譽。在這錯綜複雜的結構之下揭露出來荒謬乖誕的間諜世界,然則讓讀者感同深受的卻是冬雷震震夏雨雪的真摯愛情。

 勒卡雷,真不愧是世界級大師。

 而《冷戰諜魂》才只是他牛刀小試的成名作而已。

這個網誌中的熱門文章

如何在電腦上寫 Python 程式來使用 ChatGPT

天真而殘忍的邪惡:讀艾莉絲‧孟若的〈童戲〉

如何利用 AI 工具語音辨識自動製作 Youtube 影片的字幕