漫長的告別

by 元人

Raymond Chandler的新版的《漫長的告別》終於推出了,我很驚訝是由「時報」出版的,因為那個設計很像「臉譜」新的大師選書的設計。初看到Raymond Chandler的中譯改成「瑞蒙.錢德勒」(原為「雷蒙」)有點錯愕,後來看到譯者是「宋碧雲」沒變才放心一點,這個版本真的是值得信賴的版本,值得一看,我推薦過的朋友都說很讚。

 To say goodbye is to die a little.

 (告別等於死去一點點)

 這一句話放在書腰實在是對,因為很經典。Philip Marlowe在《漫長的告別》書中火氣消減不少,還談了一場難忘的戀愛(說「難忘」是因為他在第七輯故事《重播》仍然懷念伊人不休),而Philip Marlowe和Terry Lennox之間的友情糾葛也一直是引人津津樂道的經典,堪比古龍之《多情劍客無情劍》和Patricia Highsmith的《火車怪客》。

 電影的話無非就是吳宇森的《英雄本色》。

 --我冇做大佬好瀨呀,阿Sir!

 --警官,我不當大哥已經很久啦!

之前在微風廣場紀伊國屋有看到村上春樹譯的,日文版《漫長的告別》,其實村上春樹的文風受冷硬派影響本就很深,他的《世界末日與冷酷異境》其中「冷酷異境」的英文寫作Hard-boiled Wonderland,那個hard-boiled原指「煮得過熟的蛋」,因為煮得太熟而變得很硬,暗指冷硬派(一作「冷酷派」)偵探因為飽經滄桑而太上忘情,整個就是蒸不爛煮不熟捶不扁炒不爆響噹噹一粒銅豌豆,村上在書名中用到這個形容詞,有點在暗示他也是冷硬派的愛好者。事實上他的文風也受到Raymond Chandler影響很大。

 日文版的《漫長的告別》由村上春樹擔任譯者,臺版新版也收錄了他的譯後記,感覺是彌足珍貴。這不是因為村上春樹的饒富盛名,而是因為我知道,他本身也是Raymond Chandler的愛好者,又直接參與翻譯,他的譯後記自然不可不讀。

看到臺版新版《漫長的告別》感覺真是開心,宋碧雲的譯本真是很棒的,我倒很高興我很早就把舊版賣掉,現在才有空間買新版(爆)。說起來我也是Raymond Chandler的Big Fans,英文版我幾乎全有(長短篇),只是版本不一而已。《漫長的告別》英文版我放著一直沒讀,因為太經典了讓我想逃避,也許把臺版新版再看一遍可以給我勇氣吧。

這個網誌中的熱門文章

如何在電腦上寫 Python 程式來使用 ChatGPT

天真而殘忍的邪惡:讀艾莉絲‧孟若的〈童戲〉

如何利用 AI 工具語音辨識自動製作 Youtube 影片的字幕